px941934
Coraz więcej gadania
Dołączył: 29 Lip 2010
Posty: 239
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: hctwnj
|
Wysłany: Pon 12:04, 28 Mar 2011 Temat postu: Scientific Japanese Translation Word Selection and |
|
|
Scientific Japanese Translation Word Selection and ideographic
After listening to the other name for this word reply will be able to understand its definition. For example, in an introduction of caustic soda manufacturing facilities in Japan, the Japanese side mentioned Dictionary is also no explanation of the term, so had to get their interpretation. He explained that After listening to Chinese technical staff to explain, once defined as Another time, high-voltage ceramic technology negotiations, Chinese officials about the workshop materials, I previously knew from the cement industry, It turned out that this ball is the popular name for the Chinese side. The real name is washing sieve. In this case, that ball, it is natural they know that the washing sieve (Bukou,). Again, a number of highly professional people unfamiliar words could be invited to speak briefly to say that word in English language, its chemical formula or draw diagrams, as these non-linguistic factors are the common language of national science and technology personnel. Expression in this way, without a word translator for Italian election headache. To use the language than intuitive, efficient and more accurate. VI In summary, the Japanese translation technology selection and ideographic meaning is a basic but critical work, it is a test of the overall quality of translators. Do this well requires not only a solid foreign language foundation, strong Chinese skills, but also have broad knowledge, expertise and as much as possible a strong integrated conversion capability. This requires the translation of our science and technology workers to 54 Beijing International Studies University No. 2 of 2000 (Total 96) Translation of the inherent laws of Li Xueliang thousands of (China Coal Research Institute Tangshan Branch) Abstract: Technology translation process includes understanding and expression of two stages. Between these two phases to grasp the dialectical relationship, following the internal laws of the whole translation process, to improve the translation level and quality of the translation are of great significance. Key words: Translation to understand the expression of Phase 1 stage, whether with or without the introduction Translation to follow the law? Author in the years of translation work fully appreciate the answer is yes. Translation of research and understanding of the inherent laws of science and technology can help the translator systematically and scientifically technology translation work. Technology translators only when trying to firmly grasp the inherent law of its time in order to translate the correct steps. Only consciously follow the internal rules in order to continuously improve the level and quality of the translation translation. Translation Translation is a complex process. Translation is different from the literary translation, which is characterized by emphasis on the objectivity of the content of the literature, not to the subjective, do not use words with emotional, without exaggeration,[link widoczny dla zalogowanych], subtle and require clear reasoning narrative, words make sentences simple and clear. However, translation and literary translation technology in common, it is the translation process is divided into two stages, namely understanding and expression of two stages. In understanding and expression of two phases, has its own internal rules, this article intends to discuss this inherent law. 2, the understanding of science and technology translation to the translation of the Han period, the understanding phase is through the foreign language to master the original ideological content. Thoroughly understand the contents and essence of the original phase of the fundamental task is to understand. Translation stage is to understand the first stage of the process of practice, and most important stage. Correctly understand the original content is the basis for translation. Not properly understood, there can be an appropriate translation. Translation Translation is usually chaos and death in the translation of the phenomenon is not uncommon, the reason is not a thorough understanding of the original. To get a full understanding of the original, requires the translator, To this end, the translator needs to know the professional scope of the article to be translated, with a considerable level of expertise. Familiar with relevant professional knowledge, often require access to relevant professional information. Sometimes look to the site visit, or consult the experts or knowledgeable personnel. Then, the translator must carefully weighing every word, especially key words in the upper and below the specific meaning and syntax of the sentence relationship. In addition, because the original is an organic whole, so the content expressed by the logic of its own must have a certain level of well-organized. Therefore, in the understanding stage, the translator should, on the links below, starting to understand the contents of each individual part, which is very important. Diligent practice, as much as possible the investigation, see more, ask. That is, more contact with all walks of professional knowledge, dictionary and professional books, and more advice from experts and expert practice in Translation observant, diligent summary. This can quickly make yourself from not knowing to understand, from an outsider to the insiders of the process, gradually raise the level of their translation. 55
Post został pochwalony 0 razy
|
|