Forum www.public4you.fora.pl Strona Główna

www.public4you.fora.pl
Forum gazetki blogowej The Public.
 

Creating Technical Translations because Non-Tech R

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.public4you.fora.pl Strona Główna -> My problem- girls
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
lsdreogd9f5b
Jakiś taki cichy
Jakiś taki cichy



Dołączył: 14 Kwi 2011
Posty: 33
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: England

PostWysłany: Wto 2:43, 10 Maj 2011    Temat postu: Creating Technical Translations because Non-Tech R

-tech readers are basically those who do not have elementary knowledge in a particular scientific subject matter, (such as,[link widoczny dla zalogowanych], for instance/instance) computers. They absence instructions, treads, counsel and information, plainly laid out for them, in basic,[link widoczny dla zalogowanych], non-technical language they can understand. A maximal sample is a printer manual for replacing one antique ammunition. Many readers may not understand what a front-top loader is, or a paper feeder, etc. Imagine how many extra tough the instructions convert whether they are not translated exceptionally well into different language.
Technical translators have a especially complicated responsibility occasionally. Not only do they have to understand the ins and outs of the technology being discussed, but they also must know how to smoothly, seamlessly translate it to a given language. Having said this, the greater part of technical translators ought to have definite/Specific qualifications.
First, they should be skilled in both source and target languages. This is a truth, but it is particularly important for so many countries may not have the suitable labels of models, part mathematics, items, etc. in their language. Therefore, the translator must be able to "decipher" certain parts of equipment every now and then. For example, a paper feeder, in Spanish, would be "alimentador de papel".. For non-tech readers who may not acknowledge what a paper-feeder is in anyone language, the translation must be even more exact, such as: "the chamber that holds the paper".
This brings us to the afterward part of a good technical translator.. They must be versed with the specifics of the technical texts, what namely creature translated and who will be reading it. A printer manual for non-tech readers may not translate for well for, say, a nursing handbook for a hospital, where a cloud of the readers are yet seasoned of not only the language yet the terms contained, and have a lusty learning of the subject matter.
The translator must likewise be skillful to nail, spot and shirk inconsistencies in technical texts, effectively for non-tech readers. How a document is written when it first arrives to the translator is essential. The translator has to be able to read the original, spot words, terms or errors that will confuse the non-tech reader, and equitable vary the original whereupon - THEN create the translation based on those proposed alterations.
Is it important for a good technical translator to have hands-on or field train while dealing with a non-tech reader? Not actually. Keep in mind/Bear in idea, a lot of technical book is "hands-on". You can obtain a lot of advantageous information ashore subject matter using your research skills to situate information, comprehend and assimilate it fast and put namely information into practice. A few exceptional technical translators, who have never even looked a microprocessor previously, thanks to a worldwide arsenal of online resources, can still know difficult technical notions and administer to produce a document/text namely will amuse to the non-tech team. They deed as generalists, researching and then prose, much like a non-tech reader would look for information on someone they did not comprehend.
One controversy for having a deep knowledge of the subject matter can be the tendency for the original writer to come from kilter when arguing or teaching. A technical translator has to take into account the original author's writing, and attempt to make it sound less like a commentary or a brutal tangent. A good paradigm would be a software corporation sale abroad. The original author has developed a user's guide fall butftware that will aid format a hard pedal smoothly. In an sentence the author states: "Do NOT attempt to erase the partition or you will lose always your file." A non-tech reader's first answer will become, "What is a section? You mean, this software could destroy my data? I will not use this!" and quickly inquire for a refund.
The technical translator has to put entities in a appropriate outlook for the


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.public4you.fora.pl Strona Główna -> My problem- girls Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
deoxGreen v1.2 // Theme created by Sopel stylerbb.net & programosy.pl

Regulamin